DOCUMENT DE RECONNAISSANCE D'ORIGINE
Hacohen Scali
Numéro d'objet: |
4960 |
Date: |
1824 |
Genre: |
Feuille volante |
Lieu: |
Amsterdam |
Sujet: |
Sociologie / Société |
Recherche dans "Notes":
DOCUMENT PORTUGAIS MANUSCRIT CONCERNANT HAHAM JUDAH AARON ACOHEN SCALI, AMSTERDAM, circa 1824.
Description du document : sur papier hollandais du 19ème siècle; deux feuilles manuscrites à l'encre brune ; trois pages écrites en portugais.
La première partie (p.1-2) est une traduction portugaise de l'hébreu : (sans doute effectuée à la demande de Mahamad, appartenant à la communauté juive d'Amsterdam) d'une lettre rédigée par Ha Solomon de David Haim Malaq, Rabbin […] des Juifs portugais de Leghorn (Livourne) adressée le 23 avril 1824 au Rabbin Haham […] HaCohen Scali.
Dans cette lettre, Malaq s'excuse du retard avec lequel il répond à Cohen Scali, mais il se déclare disposé à satisfaire la demande de celui-ci.
Il certifie être au courant du fait suivant, dont il a lui-même informé la communauté constituée par les membres de la congrégation de Leghorn qui sont originaires de "Barbarie" (= du Maroc) : HaCohen Scali est bel et bien un Juif portugais et non un Ashkénaze, ce qui est attesté notamment par le Sage de Jérusalem, Mordechay Asseo, également originaire du Maroc.
Malaq informe HaCohen Scali qu'il a envoyé une copie de cette déclaration à R. Raphael I. J. Abendana, R. Jacob Marco Vitta et R. Joshua de Jacob Bassan, appartenant à la communauté juive portugaise d'Amsterdam.
A la demande de Mahamad de la Talmud Torah d'Amsterdam, Cohen Scali devait prouver qu'il était Portugais et non Ashkénaze, ce qui est attesté par le Sage Malaq de Leghorn qui déclare avoir interrogé des personnes provenant de différentes régions de Barbarie, actuellement vivant à Leghorn, notamment le Haham Mordechay Asseo. Ce Sage affirma que tous ces témoins savaient que Cohen Scali était né à Jérusalem, de même que sa famille était portugaise et non ashkénaze.
La deuxième partie, figurant en page 2, est une déclaration selon laquelle le bien-fondé de cette affirmation est confirmé par deux lettres autographes reçues [par la communauté juive d'Amsterdam] du Rab. Abraham Eliezer Halévy de Trieste (Italie), corroborée et signée par le Rab. Samuel Berenstein ainsi que par le Rab. Sebi ben Abraham Moses Lern, de la communauté ashkénaze de Trieste.
La troisième partie (de la p. 2 à la p. 3) est [la traduction d'] une lettre émanant du Sage Joshua Gugy, l'un des Dayyanim de la congrégation des Juifs portugais Sahar haSamayyim située à Londres, dans laquelle il indique avoir rencontré le Sage Cohen Scali à Londres et qu'il avait appris par lui que son grand-père était natif de Debdou [Maroc], lieu de naissance de Gugy lui-même. Ayant fait des recherches approfondies sur le sujet, il confirma que Cohen Scali était bien l'un des Cohanim de Debdou et ultérieurement de Jérusalem, ajoutant qu'il pouvait personnellement témoigner de la pieuse conduite de Cohen Scali.
Questionné à propos des diverses lettres de recommandation dont Cohen Scali s'était muni, Gugy garantit qu'elles étaient toutes écrites par d'éminentes personnalités du Maharab [le Maghreb, le Maroc]. Il affirme enfin que Cohen Scali est effectivement Portugais et que sa famille n'a aucun lien avec les Ashkénazes puisque ces derniers ne sont pas installés au Maharab [Maghreb], réalité si incontestable qu'elle n'exige pas davantage de commentaires.
PORTUGUESE HANDWRITTEN DOCUMENT CONCERNING HAHAM JUDAH AARON ACOHEN SCALI, AMSTERDAM, C. 1824
Handwritten document in Portuguese, containing the translation of different reports on Rabbi Haham Judah Aaron Acohen Scaly from Morocco, presented to the Portuguese Jewish community of Amsterdam, dated 1824.
Description of the document
Brown ink on l9th century Dutch paper. 2 leaves 295 x 250 mm, 3 written pages. l9th century cursive handwriting in Portuguese.
The document contains three statements concerning the fact that Haham Judah Aaron
Acohen Scali from Jerusalem (whose family is from Dubdo, Morocco) is of “pure”
Sephardi descent.
Summary
The first part (pages 1-2) is a Portuguese translation from the Hebrew [undoubtedly made on the request of the Mahamad ofthe Portuguese Jewish community at Amterdam] ofa letter by Ha C. Solomon de David Haim Malaq, Rabbi ofthe Kehila Kedussa ofthe Portuguese Jews of Leghorn (23 April 1824), addressed to Rabbi Haham Jeuda Aharon HaCohen Scali. In this letter Malaq excuses his delay in answering Cohen Scali, but then he declares that he is willing to satisfy the request of Acohen Scely, certifying that he knows and has informed himself among the members of the Leghorn congregation who are originary from “Barberia” = Morocco, that Hacohen Scali is indeed a Portuguese Jew, and flot an Askenaz. In particular Haham Mordecai Asseo from Jerusalem, who is also from Morocco, testifies to this.
Malaq informs Hacohen Scali that he has sent a copy of this declaration to R. Raphael Imanuel Jacob Abendana, R. Jacob Marco Vitta and R. Joshua de Jacob Bassan of the Portuguese Jewish community at Amsterdam.
Upon the request of the Mahamad of Talmud Torah of Amsterdam, Cohen Scali had to prove he was a Portuguese and flot an Azquenaz. Haham Malaq of Leghorn testifies to this, he declares that he had asked persons from different places of “Barberia” presently living at Leghorn, and in particular Haham Mordechay Asseo from Jerusalem, who declared that they knew Cohen Scali as born at Jerusalem and that his family was Portuguese and not Azquenazi.
The second part, on page 2, is a statement that the truth of the former declaration is confirmed by two autograph letters received [by the Portuguese Jewish community of Amsterdam] from Rab. Haham Abraham Eliezer Halevy from Trieste (Italy), corroborated and signed by Rab. Samuel Berenstein and Rab. Sebi ben Abraham Moses Lern from the Asquenaz community at Trieste.
The third part (from page 2 to page 3) is [the translation of] a letter from Haham Joshua
Gugy, one ofthe Dayyanim of the Portuguese Jewish congregation Sahar haSamayyim at London, wherin he states that he had met Haham Cohen Scali at London and had known
from him that his grandfather was a native of Debdou [Morocco], the birthplace of Gugy himself. He further researched in this matter and confirmed that Cohen Scali was one of the Cohanim of Debdou and later Jerusalem and that personally testifies to the pious behaviour of Cohen Scali. Asked about the various letters of recomendation that Cohen Scali brought with himself, Gugy testifies that these were all written by emminent persons from the Maharab [the Maghreb, Morocco]. He finally testifies that Cohen Scali is Portuguese, and that his family has no relation with Askenazim, as there are no Askenazim in the Maharab [=Maghreb], a matter SO evident that it needs no further comment.
Historique:
Portug. text
[f. 1r] Traduçao da carta que recebeo o Muy Emminente / Senhor H[a]H[a]m R leuda Aharon aHaCohen Scali, do / Muito Ilustrissimo e Doctissirno S[enho]r H[a]H[a]rn R I Sel[omoh] de D[avi]d Haim Malaq, Rab da Kehila Kedussa / dos Portugueses na Cidade de Liorne datada 25 Nissan / A[nh]o 5584 y 23 Avril 1824
Pas, saude, felissidades, bems celestes e todas as sortes de prospe- / ridades, acompanhem a todos que chegâo essas as suas rnâos / ao mesmo tempo consagro esta a sua Mahala Ilustrissimo Aharon / dezejandoihe seje corno o Pontifice sacerdote outro Aharon, immi/ tando seus divinos passos administrando o divino culto, assim / seja como Iho auspicio Amen.
Emminentissimo Sabio!
Agora dou principio a responder as cartas que triplicadamente I tem chegado a meu poder, cuja ultima hera datada do Il Nissan / e corno ao prezente estou bern informado no conteudo e inteli- I gencia da sua rnuy estimada respondo que se S[ua]. M[ercê]. me houvera / declarado nas primeiras, que os s[enho]res Governadores da santa Kehila / cm Amsterdam, dezejavâo unicarnente saber, se sua ilustrissima / pessoa hera Portugues ou nâo, eu ja com a primeira com toda / diligencia iho houvera respondido com toda satisfaçao corno agora / faço nesta, pois houvera procurado imformarme de todos os nacidos / na Barberia que ao prezente se achâo nesta, porem por haver eu / collegido e entendido da suas primeiras que a vontade dos s[enho]res hera / saber por claro que nâo havia nemhuma conexâo nem ajuntamento / de parentesco com os Asquenazim e sua familha, antao rezolvy cm I mim mesmo, razoando bern o cazo, que me hera impossivel responder / em verdade sobre esta materia, por ser ponto muy delicado, e quem / podra alcansar para chegar a saber a verdade da couza se ha alguem / em toda sua famiiha cazado com os Asquenazim ou nao? Mas agora / que estou bern imformado que basta saber se a sua pessoa he / Portugues ou nao? nâo deixrey do especular por todas as vias / e modos possivems para alcançar com evidencia dos que nacerâo em I varias partes da Barberia os quâes ao prezente estao estabelesidos / nesta, e muytissirno cm particular ao Muy Emminentissimo e / Preclaro Sabio, Saliaq da Santa Cidade Jerusalaim, H[a]H[a]m Riby / [f. 1v] Mordechay Asseo que D[eu]s Guarde, os quaes todos unanirnamente / declararâo em verdade conhecerem que S.M. he nacisdo de Jerusalaim / e sua familha he portugueza nâo asquenazy, e se estas minhas I palavras tivessem a gloria e merito de serem aprezentadas dean- / te dos Muy Ilustres e Magnificos S[enho]res Parnassim e Governadores / da Santa Kehila T[almud] T[orah] cm Amsterdam declaro cm verdade que / todos os de Barberia atestiguao e declarâo ser Portugues e / nao Todesco, e cm particular o emminentissirno Saliaq de Jeru- I salaim o H[a]H[a]m Assio quem comfirma todo o referido, e para / assegurar a S.M. que andey muy diligente no cazo para verificar / a pura verdade, mando incluzo nesta huma carta cm particular I a tres Talmide Hahamim chamados, R. Rephael Imanuel Jacob I Abendana, R. Jacob Marco Vitta, e R. Jos. de Jb. Bassan, cuyo conteudo I he cm breve a copia desta, e como me parece tenho cumprido cm I parte na suplica que S.M. me tem feito, fino esta, dezeyandolhe I saude perfeita com todas as sortes de felissidades, entrando I na misma bençâo os Muy Ilustres e Dignissirnos senhores / Parnassim e Governadores e Jehidim do K[ahal] K[ados] T[almud] T[orah] a quem D[eu]s. I prospere e a sua Ilustrissima pessoa, Amen.
Estào as cartas firmadas!
do Emminentissimo H[a]H[a]m. Selomoh de D(avi)d. Haim Malaq Rab da! Santa Kehila de Liorne.
O mesmo comfirmâo duas cartas recibidas / do Muy Emminentissimo H[a]H[am] R[abl. Ab[raha]m. Elihezer Alevy Rab do K[ahal] .K[ados]. / do Trieste, de suas proprias mâos escriptas, cujas, cujas sâo rubricadas / e comfirmadas pelo muy Emminente S[enho]r. H[a].H[a].m Semuel Berenstyn Rab / do K[ahal]. K[ados]. dos Asquenazim nesta cidade, como tambem do Emminente / Sabio Seby ben Ab[rahajm. Mos[eh]. Lern, chamado vulgarmente C Erts Lernn
Reposta de Duas cartas do Emminente Sabio Jos Gugy / hum dos Dajanim do K[aha!} .K[ados]. Sahar asjamaim em Londres
O que as suas emminencias me preguntâo tocante o Jiustre e / emminentissimo H[a].H[a]m. C.J Aharon HaCohen Scali, respondo que quando / o ditto sabio, chegou em Londres, elle pessoalmente me relatou que seu Avé / hera nacido da Barberia, terras de meu nacimento na cidade de Debdou, / e tendo eu noticia que hera hum do Cohanim da minha Cidade, especuley / e envistigey profundamente e chegey a reconhecer a verdade, que he hum dos! Cohanim Gerusalem por tradiçâo que sâo decendentes de Sadok Acohen, como / eu tenha ouvido na minha infancia estando da terra de meu nacimento / e o que V[ossas] me[rce]s preguntao, tocante o seu comportamento, declaro com a pura! [f. 2r] verdade que assistia todos os dias, Manhà e tarde nas esnogas / e nos honrava com a sua prezença no nosso Medras, sendo muito / estimado e respetado de muitos senhores Jehidim da nossa congrega! e para em quanto a pregunta que V[ossas] me[rce]s me fazen, tocante as varias! firmas das muitas cartas que com sigo tem de tantas Hahamim ! e Rabanim do Levante como da Barbaria, respondo partes! de elles conheço, os quâes sao firmadas dos mais emminentes / sabios do Maharaz, e sobre o que me preguntâo se tem algum pa- ! rentesco com os Asquenazim, digo que a sua familha que conhecy em! minha cidade, nào tem nemhum parentesco com os asquenazim/ e em particular saberâo V[ossas] m[erce]s que nào temos Asquenazim no Maharab! e as couzas claras e evidentes nâo necesitâo de muitas provas.
Ambas as cartas firmadas do Sabio Jos. Ben Gugy! Dajan no K[ahal].K[ados]. Sahar Assamaim em Londres